Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Обсуждаем с филологом Татьяной Ивановой переводы романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и читаем фрагмент книги на английском и русском под живую музыку Демида.
В 2008 году появление нового перевода романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» вызвало шквал публикаций. Возмущал уже сам факт посягательства переводчика Максима Немцова на привычный, канонический текст Риты Райт-Ковалевой 1960 года. Раздражало новое название – «Ловец на хлебном поле». Перевод Немцова яростно критиковали и защищали, иногда даже не знакомясь с ним.
В чем же разница двух переводов романа Сэлинджера? Как они передают сленг американского подростка начала 1950-х? Холден Колфилд в текстах Райт-Ковалевой и Немцова – один и тот же герой?
Сегодня мы можем спокойно обсудить разные переводы романа с филологом Татьяной Ивановой, а также почитать фрагмент прекрасной книги под живую музыку Демида – в оригинале и в двух русских версиях.